11 berichten aan het bekijken - 1 tot 11 (van in totaal 11)
  • Q:
    Bijdrager
    MDF

    Taalgebruik ivm hoge resolutie foto

    Gewoon een vraagje…

    Een Nederlandse klant heeft het regelmatig over “hires” foto’s.
    Ik ken uiteraard wel het begrip Hoge Resolutie of HR, en ik weet wel wat men bedoelt met hires, maar de benaming “hires” kende ik niet.

    Daarom vroeg ik mij af of het woord “hires” in Nederland een normaal gebruikte benaming is in de grafische wereld? :?
    In Belgiƫ kennen wij het woord niet.

    Bijdrager
    N-Freak

    Ik hoor hem regelmatig! Niet alleen rondom de grafische sector. Mijn broertje kan er ook wat van als hij een spelletje speelt.

    ‘Wat een vette hires textures!’

    Bijdrager
    timkro

    Je bedoeld HiRes waarschijnlijk, een samenstelling va High Resolution. Je komt ’t af en toe wel tegen.

    Bijdrager
    dfI*)#HN$@(*_)$U#JHEN#U@P$(#@Halert(‘hi’);

    Maar echt nederlands is het niet, iig van dale kent het nog niet;-)
    maar als je schrijft ‘hires’ lijkt het meer op het engels woord van hire.
    HiRes lijkt me idd wat beter

    Bijdrager
    MacMartino

    Hires of High-res wordt dagelijk gebruikt en voornamelijk tussen klant en bureau
    en voornamelijk bij Print, omdat voor drukwerk hoge resolutie bestanden nodig zijn.
    Is dus inderdaad een ingeburgerd woord in de Nederlandse grafische industrie.
    Zo heb je ook een lo-res (of low-res) PDF of plaatje, dat niet geschikt is voor drukwerk
    en puur voor preview of intern gebruik bij de klant bedoelt is.

    Bijdrager
    MDF

    e bedoeld HiRes waarschijnlijk

    Er wordt inderdaad HiRes of High Resolution bedoeld.
    Maar de klant spreekt altijd van “stuur je me die hires nog eens van foto XYZ”.

    Het is net dat woord hires (alles in kleine letters) dat ik zo vreemd vind… :)

    Bijdrager
    JBStudio

    pure hollandse spreektaal……. haha. Ik gebruik ‘m inderdaad ook altijd. Het is hetzelfde als wij altijd gebruiken in zinnen ‘met name’ terwijl dat bij jullie niet eens officieel bestaat.

    Bijdrager
    MacMartino

    Leuk dat onze Zuiderburen onze taal ook vreemd vinden;)

    Bijdrager
    F_Vervoort

    Ben ook eentje van de “zuiderburen”, maar de term HiRes en LoRes gebruikt ik toch al 20 jaar. Wat ik wel regelmatig tegenkom is de term QUADRI, wat in NL FC (Full-Colour) is.

    Nog een leuke is de term “shmik” wat een klanksamentrekking is van CMYK. (is ook FC);-)

    Moderator
    Night

    Oh, die ken ik dan weer alleen als
    “sieĆ«mwaikee”

    Maar het is inderdaad heel simpel:

    Hires betekent dat de resolutie van het aangeleverde materiaal geschikt is voor drukwerk, dwz 240 dpi of hoger (meestal 300-350 dpi) op 100% van de gebruikte grootte.
    Lores kan 2 dingen betekenen:
    ā€¢ dat de resolutie van het aangeleverde materiaal geschikt is voor het bekijken op een beeldscherm, dwz 72 dpi
    ā€¢ dat de resolutie geschikt is om een lage-resolutie preview print te maken op je printer, dwz.150 dpi*

    *) Als je bv. een PDF naar een klant stuurt, die print-beveiligd is (hetgeen je in Acrobat Pro kan aangeven), kan de klant ‘m wel printen, maar met een resolutie van slechts 150 dpi, waardoor deze wel als preview geschikt is maar niet geschikt is om te drukken. Dit geldt overigens alleen voor bitmapinformatie. Vectorinformatie is nl. resolutieonafhankelijk!

    Bijdrager
    janvanes

    Dat “quadri” komt van het Franse “quadrichromie” (vierkleurendruk), ook in Frankrijk vaak afgekort tot quadri – een gallicisme dus.

11 berichten aan het bekijken - 1 tot 11 (van in totaal 11)

Je moet ingelogd zijn om een reactie op dit onderwerp te kunnen geven.