30 berichten aan het bekijken - 1 tot 30 (van in totaal 127)
  • Q:
    Bijdrager
    macnick

    Kent iemand goed Engels? Wie kan dit vertalen?

    Hoi,

    Ik kreeg net een zinnetje door, maar ik moet eigenlijk weten wat ze daar mee bedoeld.

    it’s a good thing you accepted, so now you have to know me

    Ik kan het wel gaan vertalen met een vertaal machine, maar daar kwam echt woordje voor woordje wat uit..
    Kan imeand helpen?

    Gr Nick

    Bijdrager
    Afroman

    Het is goed dat je het geaccepteerd hebt, zo, nu moet je me leren kennen.

    Dit is geen rocket-science hoor.

    Bijdrager
    macnick

    Gelukkig is dit een forum & kent niemand me hier in het echt!

    Want ik voel me echt zo stom, maar wat is rocket-science?

    Ik zou dus kunnen terugschrijven:

    Off course I want to know you zoiets?

    Bijdrager
    Pieterr

    Ze? Weet je zeker dat het geen vent van 46 is?

    Bijdrager
    trabant

    macnick date met een bot?

    Bijdrager
    Lexis

    Hoe oud ben jij?

    Bijdrager
    Sascha

    Grappig dit.:grin:

    Bijdrager
    macnick

    lol neen, het is geen bot het is echt whaha ik heb haar gisteravond ontmoet hoor, we zaten wat engels te praten (in het echt) dus vandaar dat ik nu niet voor lul wil staan met zo’n kut bericht

    Bijdrager
    trabant

    Wanneer Engels ook niet haar moedertaal is, sta je niet zo snel voor schut hoor.

    Bijdrager
    Afroman

    Ik dacht dat ik slecht was met Engels, maar nu valt dat weer reuze mee, of je speelt natuurlijk een trol. Dat kan ook. (trol, wat is dat?)

    Bijdrager
    trabant

    Je vertaalt een past tense wel met een voltooid deelwoord.

    Bijdrager
    Yggdrasil

    Ik weet niet met wie je in contact probeert te komen maar diegene die in ’t Engels tegen jou praat bakt er ook niet bijzonder veel van hoor… Ook niet haar moedertaal, toch?

    Nu staat daar: Het is een goede zaak jij aanvaardde, dus je zou me moeten kennen.
    Een mogelijkheid is:

    ‘Thanks for accepting my request! Now we can get to know each other.’
    (Bedankt om mijn verzoek te accepteren! Nu kunnen we elkaar leren kennen.)

    Bijdrager
    Sascha

    Inderdaad. Zeg anders iets van: “I’m lonely. Can you come over ? I want to make a baby.”

    Of in het slechtere Engels: “Me lonely. You come ? We make baby.”

    Bijdrager
    macnick

    ik hoef geen kind

    dat stinkt

    Bijdrager
    Vassilli

    ‘Me love you long time!’

    Bijdrager
    Sascha

    Ik hoef ook geen kind dat stinkt. Wel één dat goed ruikt, uiteraard.

    Bijdrager
    hendrik ijzerbroot
    macnick op 04 september 2010

    lol neen, het is geen bot het is echt whaha ik heb haar gisteravond ontmoet hoor, we zaten wat engels te praten (in het echt) dus vandaar dat ik nu niet voor lul wil staan met zo\’n kut bericht

    Niet om het een of ander hoor, maar als je al reeds met haar gepraat hebt, denk je dan niet dat ze al door heeft hoe goed (of juist niet dus) jij de Engelse taal meester bent?:cool:

    Bijdrager
    trabant

    Praten is zo sterk dat het na afloop gesproken is en dan men gesproken heeft.

    Bijdrager
    Afroman

    Can I cum over to your place?

    Bijdrager
    Yannes

    Hoe oud ben je Macnick? Dit is nogal basic engels ;-0

    Bijdrager
    Sascha
    Afroman op 04 september 2010

    Can I cum over to your place?

    Can I cum all over your face ?

    Bijdrager
    hendrik ijzerbroot
    Sascha op 04 september 2010

    Ik hoef ook geen kind dat stinkt. Wel één dat goed ruikt, uiteraard.

    Dat wordt een probleem:
    Zijn ze erg jong, dan stinken ze naar poep.
    Wat later gevolgd door vuil en modder etc.
    Zijn ze daar overheen, dan merk je al snel sigarettenlucht.
    Vervolgens komt er vaak een hele lange periode dat ze naar drank ruiken.
    Mocht dit niet het geval zijn, dan toch in ieder geval naar zweet.
    Om tenslotte op oudere leeftijd de allereerste geur weer te omhelzen… (maar dat maken de ouders niet meer mee)

    Bijdrager
    Sascha

    :lol:

    Bijdrager
    hendrik ijzerbroot
    Sascha op 04 september 2010
    Afroman op 04 september 2010

    Can I cum over to your place?

    Can I cum all over your face ?

    Zo te zien ben jij oud genoeg… (OMT is overigens wel een site voor jong en oud hoor)

    Bijdrager
    Sascha

    Sorry hoor, maar dat is dus wat ik las.:grin: Pas na de tweede keer lezen, zag ik wat er echt stond.

    Bijdrager
    Yaris

    The Italian that went to Detroit……….

    Ona day I go to a biga hotel in Detroit. Asa i check in it is suppertime, so I go to supper. Ona the table i see a knife & a spoon but no fok. I calla the waitress. To the waitress i say “I wanna fok” she say “everybody wanna fok” I say you no understand I wanna fok on the table. She say you better no fok on the table you son of a bitch. I no even know the lady & she call me a son of a bitch. Next I order 2 pisses of toast. She bring me only onea piss. I tell her i wanna two piss, she says you piss in the toilet. I say you no understand, I wanna piss on my plate. She say you better no piss on your plate you son of a bitch. There she goes again, enough of this, I go to my room. Ona the bed I see a blanket but no shet I calla the manager, to the manager I say I wanna shet. He say you shiet in the toilet. I say you no understand I wanna shiet on my bed. He say you better no shiet on da bed you son of a bitch. Now Ive had enough I go to check out & the man at the desk he say peace to you. I say piss on you too you son of a bitch. I go back to Italy.

    Bijdrager
    StarX

    Om de post van Yaris af te maken:

    Bijdrager
    Hanhart
    Niiiiiickk op 04 september 2010

    Ik weet niet met wie je in contact probeert te komen maar diegene die in \’t Engels tegen jou praat bakt er ook niet bijzonder veel van hoor… Ook niet haar moedertaal, toch?
    Nu staat daar: Het is een goede zaak jij aanvaarde, dus je zou me moeten kennen.
    Een mogelijkheid is:
    \’Thanks for accepting my request! Now we can get to know each other.\’
    (Bedankt om mijn verzoek te accepteren! Nu kunnen we elkaar leren kennen.)

    Euhm, “It’s a good thing you accepted” is gewoon goed Engels. Je vertaling slaat nergens op.
    Er staat : “het is goed dat je het hebt geaccepteerd”. Je vertaling is te letterlijk.

    Trouwens, “aanvaarde” is met twee d’s, aanvaardde.

    Bijdrager
    Yggdrasil

    Op die manier vind ik het meer spreektaal, er staat nl. geen lijdend voorwerp en uit de context kun je niet opmaken wat er werd geaccepteerd, daarvoor kun je bijvoorbeeld nog ‘my request’ toevoegen. En natuurlijk zal ze begrijpen wat je wil zeggen, ik kijk gewoon naar de grammatica. O ja, en bedankt om me op die fout te wijzen, die is ondertussen verbeterd.:)

    Bijdrager
    Knurfty

    Tja, engelse lessen waren bij mij ook niet favoriet.

    Of zoals mijn docent engels altijd zei, na een reeks slechte tentamens: “It was me what.”

30 berichten aan het bekijken - 1 tot 30 (van in totaal 127)

Je moet ingelogd zijn om een reactie op dit onderwerp te kunnen geven.