-
Q:
Duitse vertaler gezocht
Hoi,
De nieuwste hype in fotografie van de laatste maanden moet toch
wel (H)DRI zijn.
Met photomatrix zijn leuke resultaten te behalen, maar met
DRI en photoshop hou ik alle touwtjes in handen, zoals ik het wil.Nu vind je hier zeer weinig tutorials voor, ik heb er één gevonden,
in het duits, maar duits is niet mijn sterkste kant!Je kan de website in Systran zetten, en van het duits naar engels vertalen, dan ben je ook al een stuk(je) verder
Met Systran krijg je een leesbare vertaling :
Dynamic rank Increase:: the magic word is called. Charm therefore, since we can improve the volume range of our digital camera with this picture working on technology. And without firmware chop! Everyone already experienced it. A beautiful night photograph with an exposure time of 30 seconds. Looks always mad. Screen beautifully too, thus the photo becomes sharp into the last corner. Usually that folds great, it is we has it here and there with bright sources of light to do. This bright light wanted to be exposed actually not so long, the remainder of the picture already. The result is then an ugly, frayed, away-broken light spot in the otherwise beautifully exposed photo without any structure.”Yaris”DEform, zo moeilijk is het toch niet ? Als meertalige Belg moet je die tekst kunnen begrijpen wanneer je de Duitse en de Engelse versies naast elkaar legt. Je gaat nu toch niet verwachten dat iemand heel die tekst woordje voor woordje voor jou gaat vertalen ?
Meertalige belg? Zijn Nederlands, Frans, Engels en een doctoraat in Japannologie
nog niet goed genoeg?Ik vraag dus gewoon of er een Nederlands/Duits-talige fotograaf
aanwezig is, die het ook interessant vind, en het even wil vertalen”DEform””Yaris”DEform, zo moeilijk is het toch niet ? Als meertalige Belg moet je die tekst kunnen begrijpen wanneer je de Duitse en de Engelse versies naast elkaar legt. Je gaat nu toch niet verwachten dat iemand heel die tekst woordje voor woordje voor jou gaat vertalen ?
Meertalige belg? Zijn Nederlands, Frans, Engels en een doctoraat in Japannologie
nog niet goed genoeg?Ik vraag dus gewoon of er een Nederlands/Duits-talige fotograaf
aanwezig is, die het ook interessant vind, en het even wil vertalenkom op zeg… het is best te begrijpen als je die kromme engelse vertaling naast de duitse legt… je kan toch niet verwachten dat iemand een exacte vertaling van die enorme lap tekst voor je gaat zitten tikken…
Ik snap de commotie ook niet zo goed. (ik dacht: laat ik dat ook nog even melden)
Ik weet niets van fotograferen, niets van beeldbewerking, en ik heb nu zonder 1 woord tekst te lezen even de pagina langzaam naar beneden gescrolled, en naar de plaatjes gekeken. Ik denk dat ik nu al voor aanzienlijk meer dan de helft begrijp wat de bedoeling is, en hoe dat werkt.
Volgens mij kan de taal geen probleem zijn dan toch?
en verder: ben het niet helemaal met je eens als je zegt dat je al zoveel verschillende talen kent, dat dit dan een probleem is. Juist als je gevoel voor taal hebt, heb je grote kans dat je je in minder bekende talen ook nog wel kunt redden. Ik heb -in alle bescheidenheid- redelijk wat taalgevoel, en ik krijg het zelfs voor mekaar om uit poolse of tsjechische sites de info te halen die ik nodig heb. Ik snap wel geen drol van wat er precies staat, maar toch lukt het 9 van de 10 keer om datgene te vinden wat ik erop zoek.
En tot slot: de laatste zin van het artikel moet voor jou een uitdaging zijn, iemand die geen know-how heeft van de Duitse taal, die wellicht de auteur wel op een schrijffout kan betrappen. Go ahead
Marius
Je moet ingelogd zijn om een reactie op dit onderwerp te kunnen geven.