YouTube zet community in voor ondertitels

Door: Raymon Mens - 7 reacties

Het aantal YouTube-video’s met ondertiteling gaat waarschijnlijk flink toenemen. Google heeft aangekondigd dat iedereen voortaan vertalingen aan filmpjes toe kan voegen. De uploader kan daarna de beste ondertiteling kiezen en gebruiken.

Voorheen kon de uploader van de video alleen zelf vertalingen toevoegen. Google hoopt met de nieuwe functie makers werk uit handen te nemen en filmpjes gemakkelijker de wereld over te laten gaan.

Beheerders van een kanaal moeten eerst aangeven open te staan voor gecrowdsourcete vertalingen. Dat kan via het kopje Community > Ondertitels beheren (directe link) in de Creator Studio. Nu hopen dat er ook enthousiaste fans zijn die werk willen steken in het vertalen van filmpjes. De functie is afgelopen tijd getest door TED, daar zijn 20.000 vrijwillige vertalers actief die de TED Talks in 11 talen vertalen.
yt-vertaling

Naast het vertalen van complete filmpjes, kunnen ook alleen titels en omschrijvingen vertaald worden. Deze worden na een succesvolle vertaling automatisch in de taal van de bezoeker getoond. Tot slot is er functie die uploaders professionele vertaler laat inhuren en filmpjes voor een vast bedrag laat vertalen.

Reacties

7 reacties
  • Profielfoto
    Berend Kluijfhout

    Dit is toch al veel langer zo? Tyler Oakley heeft bijvoorbeeld in januari een video ge√ľpload waarin hij de community vraagt om zijn video’s te ondertitelen

  • Profielfoto
    Rolf Willems

    Dat ging naar mijn weten niet via het platform van YouTube; ik heb zelf een tijdje geleden een video van StukTV vertaald alleen dat gebeurde extern, waarna het over de video werd gezet en getoond

  • Profielfoto
    IsSidha

    heeft dit sub-bedrijf van Google dan geen vertrouwen in Google Translate??
    dan wordt alles automatisch vertaald..
    goh.. vreemd hoor..
    snap er niks van..:razz:

  • Profielfoto
    Zakske

    Heeft dit sub-bedrijf van Google dan geen vertrouwen in Google Translate?

    Er zijn genoeg situaties waarin diensten zoals Google Translate gewoon niet werken; dialecten, gesprekken met erg veel omgevingsgeluid, momenten waarin snel en door elkaar wordt gesproken, muziek in combinatie met tekst, enz. Op dit moment bestaat er geen enkele auto translate service die in dergelijke situaties goed werkt, dus het is niet vreemd om dan de hulp van mensen in te zetten.

  • Profielfoto
    IsSidha

    @Zakske .. volgens mij miste je het sarcasme ergens..

  • Profielfoto
    GafferTape

    Waarschijnlijk kan Google op deze manier juist een hoop gegevens crowd sourcen om diensten als Translate te verbeteren.
    Google heeft al automatische ondertiteling, en ze hebben al Google Translate.

    Maar, als ze duizenden mensen er naar laten kijken, kunnen ze de resultaten van hun automatische systemen vergelijken met de menselijke input. Op die manier krijg je een soort supervised machine learning.

  • Profielfoto
    janau

    Hoe zou het zitten met de kwaliteit van de vertalingen? Wordt die ergens gewaarborgd?