Deel biografie Steve Jobs online

Door: Guido - 58 reacties

Een eerste passage van Steve Jobs’ biografie staat online. Dat meldt Nu.nl, dat de tekst in handen wist te krijgen. Na Steve’s overlijden op 5 oktober werd bekend gemaakt dat zijn boek een maand eerder wordt uitgebracht. Het levensverhaal van de Apple-oprichter ligt vanaf 24 oktober in de schappen en zal €25 gaan kosten.

Hieronder de eerste passage uit Steve’s biografie:

“Zijn filosofie werd weerspiegeld in de producten die hij schiep. Net als de kern van Apple’s filosofie, van de oorspronkelijke Macintosh in 1984 tot de iPad een generatie later, het complete product was, end-to-end, van hardware en software, zo was dat ook de kern van Steve Jobs’ filosofie: zijn persoonlijkheid, passies, perfectionisme, demonen, verlangens, artisticiteit en zijn obsessie met beheersing waren verweven met zijn benadering van produceren en de innovatieve producten die daaruit voortkwamen.

De ‘unificatietheorie’ die Jobs’ persoonlijkheid en zijn producten met elkaar verbindt, begint met zijn opvallendste karaktertrek: zijn intensiteit. Zijn zwijgzaamheid kan net zo schroeiend zijn als zijn tirades, en hij had zichzelf geleerd om iemand aan te blijven staren. Soms was die intensiteit charmant, op een wat onnozele manier, zoals wanneer hij de diepte in Bob Dylans muziek uit wilde leggen, of waarom welk product hij ook ging onthullen, dat absoluut het verbazingwekkendste was dat Apple ooit had gemaakt. Soms was die echter angstaanjagend, bijvoorbeeld wanneer hij over Google of Microsoft fulmineerde die Apple aan het beroven waren.

Die intensiteit bevorderde zijn binaire visie op de wereld. Collega’s vielen in de held/hufter-dichotomie: je was het een of het ander, en soms op één dag allebei. Hetzelfde gold voor producten, ideeën, zelfs eten: iets was ‘het beste ooit,’ of het was rotzooi, hersendood, oneetbaar. En daarom kon ieder mogelijk foutje een tirade tot gevolg hebben. De glans van het metaal, de kromming van een schroefkop, de tint blauw op een doos, het intuïtieve gebruik van een navigatiescherm – hij roept dat ze ‘totaal kloten’ zijn tot het moment dat hij ze ‘absoluut perfect’ verklaart. Hij zag zichzelf als kunstenaar, wat hij ook was, en mat zich dan ook het temperament aan van een kunstenaar.

Zijn zoektocht naar perfectie leidde tot zijn dwangneurose dat Apple de end-to-end controle moest hebben over ieder product dat het maakte. Hij kreeg rillingen, of erger, als hij eraan dacht dat fantastische Apple-software draaide op beroerde hardware van andere producenten, en hij werd net zo ziek van de gedachte dat niet goedgekeurde apps of content de perfectie van een Apple-apparaat aan zouden tasten. Met dit vermogen om hardware en software en content te integreren tot een enkel geheel kon hij eenvoud opleggen. De astronoom Johannes Kepler verklaarde dat ‘de natuur van eenvoud en eenheid houdt.’ Dat gold ook voor Steve Jobs.

Zijn hang naar geïntegreerde systemen plaatste hem absoluut aan een kant van de brede kloof in de digitale wereld: open versus gesloten. De hackersmentaliteit van de Homebrew Computer Club neigde naar een benadering van openheid, waarin weinig gecentraliseerde controle bestaat en mensen vrij zijn om hardware en software aan te passen, code te delen, open standaarden te schrijven, systemen met eigendomsrechten te vermijden, en content en apps te gebruiken die compatible zijn met uiteenlopende apparaten en besturingssystemen.

Toen Wozniak jong was, stond hij aan die kant: de Apple II die hij ontwierp, was makkelijk open te maken en bezat voldoende slots en poorten waar mensen in konden stoppen wat ze maar wilden. Met de Macintosh werd Jobs de stichter van het andere kamp. De Macintosh was echter een totaalapparaat, waarvan hardware en software nauw met elkaar waren verweven en niet gewijzigd konden worden. De hackersmentaliteit werd opgeofferd voor een naadloze en een eenvoudige gebruikerservaring.

Dit leidde er ook toe dat Jobs zou bepalen dat het besturingssysteem van de Macintosh niet beschikbaar zou zijn voor de hardware van een ander bedrijf. Microsoft volgde juist de tegenovergestelde strategie en gaf licenties uit voor zijn besturingssysteem aan iedereen die het maar wilde hebben. Daar kwamen niet de elegantste computers uit voort, maar leidde er wel toe dat Microsoft de wereld van de besturingssystemen overheerst. Nadat Apple’s marktaandeel geslonken was tot minder dan 5%, werd Microsofts benadering uitgeroepen tot de winnaar op het gebied van de personal computers.

Op de lange duur bleek Jobs’ model echter enkele voordelen te hebben. Zelfs met dat kleine marktaandeel was Apple in staat om een enorme winstmarge te realiseren, terwijl andere computerbouwers met elkaar concurreerden met navenant lage winsten. Zo had Apple in 2010 slechts 7% van de omzet van de pc-markt, maar maakte het wel 35% van de totaal behaalde winst.

Belangrijker was echter nog dat Jobs’ koppigheid ten aanzien van totale integratie Apple begin jaren 2000 een enorme voorsprong gaf in het ontwikkelen van de strategie van de digitale hub, waardoor de desktopcomputer naadloos aangesloten kon worden op allerlei mobiele apparaten. Zo maakt de iPod deel uit van een gesloten, geïntegreerd systeem. Om hem te kunnen gebruiken, moet je iTunes software gebruiken en content downloaden van de iTunes Store, beide van Apple. Het resultaat is dat de iPod, net als de iPhone en de iPad die later kwamen, een elegante genoegen is in plaats van een klungelig ding van de concurrentie die geen naadloos end-to-end ervaring bood.

Deze strategie werkte. In mei 2000 was Apple’s marktwaarde een twintigste van die van Microsoft. In mei 2010 ging Apple Microsoft voorbij als het waardevolste technologiebedrijf ter wereld, en in september 2011 was het 70% meer waard dan Microsoft. In het eerste kwartaal van 2011 kromp de markt voor Windows-pc’s met 1%, terwijl die voor Macs groeide met 28%. [Half augustus 2011 was Apple een dag lang het grootste bedrijf ter wereld.]
De strijd tussen open en gesloten had zich inmiddels verplaatst naar de wereld van mobiele apparaten. Google koos weer voor de open benadering en stelde het besturingssysteem Android beschikbaar voor iedere producent van tablet computers en mobiele telefoons. In 2011 was het aandeel daarvan ongeveer even groot als dat van Apple. Het nadeel van Androids openheid is echter dat het zo gefragmenteerd is geraakt. Verscheidene makers van mobieltjes en tablets hebben zelf een versie van Android gemaakt waardoor apps niet op ieder apparaat even consistent zijn of niet alle onderdelen ten volle bruikbaar zijn. Beide benaderingen hebben echter hun voordelen. Sommige mensen willen de voordelen van een meer open systeem en willen uit meer hardware kunnen kiezen; anderen geven de voorkeur aan Apple’s nauwe integratie en controle, die hebben geleid tot producten met eenvoudiger interfaces, langere batterijduur, grotere gebruiksvriendelijkheid en makkelijker omgang met content.

Het nadeel van Jobs’ benadering was dat zijn verlangen om de gebruiker te plezieren, er ook toe leidde dat die er niet de volledige macht over heeft. Een van de intelligentste voorstanders van een open systeem is Jonathan Zittrain van Harvard. Hij opent zijn boek, The Future of Internet – And How to Stop It, met de scène van Jobs die de iPhone introduceert, en hij waarschuwt dan voor de gevolgen van het inruilen van pc’s voor ‘steriele toepassingen die gekluisterd zitten aan een volledig gecontroleerd netwerk.’ Een ferventer tegenstander is Cory Doctorow die voor zijn groepsblog Boing Boing een manifest schreef getiteld, ‘Why I Won’t Buy an iPad’. ‘Er zitten een heleboel mooie en slimme dingen in het design. Maar er zit ook een afschuwelijke minachting in voor de gebruiker,’ schreef hij. ‘Het kopen van een iPad voor je kinderen is geen manier om ze te laten weten dat de wereld voor ze openligt; het is een manier om je grut te vertellen dat zelfs het vervangen van de batterij iets is dat je aan professionals over moet laten.’

Voor Jobs was zijn geloof in een geïntegreerde benadering een kwestie van integriteit. ‘We doen dingen niet omdat we controlfreaks zijn,’ legde hij uit. ‘We doen ze omdat we fantastische producten willen maken, omdat we om de gebruiker geven, en omdat we graag verantwoordelijkheid nemen voor de hele ervaring in plaats van dat we de rotzooi produceren die andere mensen ook al maken.’ Ook geloofde hij dat hij gebruikers een dienst bewees: ‘Zij zijn bezig dat te doen waar zij het best in zijn, en ze willen dat wij doen waar wij het best in zijn. Hun leven zit al vol; ze hebben wel wat anders te doen dan na te denken over hoe ze hun computer en apparaten moeten integreren.’

Deze benadering ging wel eens in tegen Apple’s zakelijke belangen op korte termijn. Maar in een wereld vol slechte apparaten, klungelige software, raadselachtige foutmeldingen en irritante interfaces leidde dit tot verbijsterende producten die gekenmerkt worden door verleidelijke gebruikerservaringen. Het gebruik van een Apple-product kon net zo subliem zijn als een van de zentuin van Kyoto binnen wandelen waar Jobs zo van hield, en geen van beide ervaringen kwam voort uit verering aan de afgod van de openheid of het laten bloeien van duizend bloemen. Soms is het wel mooi om in handen te zijn van een controlfreak.

Zelf schreef hij zijn vermogen om zich te focussen en zijn liefde voor eenvoud toe aan zijn training in zen. Zen had zijn waardering voor intuïtie aangescherpt, zen had hem laten zien hoe hij alles weg kon filteren dat afleidde of overbodig was en had hem van een esthetiek voorzien die gebaseerd was op minimalisme.
Jammer genoeg had diezelfde zentraining hem echter nooit kunnen voorzien van innerlijke rust, en dat behoort ook tot zijn nalatenschap. Hij was vaak gespannen en ongedurig, karaktertrekken die hij niet probeerde te verstoppen. De meeste mensen bezitten een regulator tussen hun denken en doen, die hun grofste gevoelens en onaardigste impulsen tempert. Zo niet Jobs. Hij was juist expres meedogenloos eerlijk. ‘Het is mijn taak om te zeggen of iets kloten is, in plaats van er iets moois van te zeggen,’ zei hij. Dat maakte hem charismatisch en inspirerend, maar ook, in technische bewoordingen, van tijd tot tijd een klootzak.

Andy Hertzfeld zei eens tegen me, ‘De enige vraag die ik wel eens door Steve beantwoord zou willen zien is, “Waarom ben je soms zo gemeen?”’ Zelfs zijn familieleden vroegen zich wel eens af of hij gewoon het filter miste dat andere mensen ervan weerhoudt om hun meest kwetsende gedachten uit te spreken, of dat hij het moedwillig passeerde. Jobs zelf beweerde dat het eerste het geval was. ‘Dit is wie ik ben, en je kunt niet van me verwachten dat ik doe alsof ik iemand anders ben,’ antwoordde hij toen ik hem die vraag stelde. Maar volgens mij had hij zich best in de hand kunnen houden, als hij had gewild. Als hij mensen kwetste, dan was dat niet omdat het hem aan empathie ontbrak. In tegendeel zelfs: hij kon mensen beoordelen, hun diepste gedachten begrijpen en weten hoe hij met ze om moest gaan, en daardoor kon hij hen inpalmen of kwetsen wanneer hij maar wilde.

Het scherpe kantje aan zijn persoonlijkheid was niet nodig. Hij had er meer last van dan steun. Maar soms diende het ook een doel. Beleefde en zachte leiders, die hun best doen anderen niet te verwonden, zijn meestal niet effectief als verandering noodzakelijk is. Tientallen collega’s die Jobs het meest heeft gekwetst, beëindigen hun opsomming van horrorstory’s met de opmerking dat hij hen dingen heeft laten doen waarvan ze nooit hadden kunnen dromen dat ze die konden.

De sage van Steve Jobs’ leven valt samen met de scheppingsmythe van Silicon Valley: een bedrijfje beginnen in de spreekwoordelijke garage en het uitbouwen tot het waardevolste bedrijf ter wereld. Zelf heeft hij niet veel uitgevonden, maar hij was de meester in het samenvoegen van ideeën, kunst en technologie op een manier die de toekomst bepaalde. Hij ontwierp de Mac nadat hij de kracht van de grafische interface op waarde had weten te schatten, iets dat Xerox niet had gekund, en hij schiep de iPod nadat hij inzag hoe mooi het zou zijn om duizend nummers bij je te hebben, iets dat Sony, dat over alle mogelijkheden en de traditie beschikte, niet had gekund. Sommige leiders bevorderen innovatie omdat ze het grote plaatje kunnen overzien, anderen doen dat omdat ze oog hebben voor details. Jobs deed beide, meedogenloos. Het resultaat was dat hij gedurende drie decennia een reeks producten lanceerde, die hele industrieën transformeerden.

Was hij intelligent? Nee, niet buitengewoon. Maar hij was wel geniaal. De sprongen die hij in zijn verbeelding maakte waren instinctmatig, onverwacht en soms magisch. Hij was een voorbeeld van wat de wiskundige Mark Kac een ‘tovenaar’ noemde, iemand wiens inzichten uit het niets komen, waarvoor meer intuïtie nodig is dan denkvermogen. Als een verkenner kon hij informatie in zich opnemen, de wind opsnuiven en weten wat voor hem lag.

Steve Jobs werd zo de zakenman van onze tijd, die zeker nog een eeuw herinnerd zal worden. De geschiedenis zal hem in haar pantheon opnemen naast Edison en Ford. Meer dan wie ook van onze tijd heeft hij de kracht van poëzie en die van processors weten te combineren en daarmee producten gemaakt, die totaal vernieuwend waren. Met een gretigheid die samenwerking met hem net zo enerverend maakte als inspirerend, kon hij ook het creatiefste bedrijf ter wereld opbouwen. En hij was in staat om in Apple’s DNA te voorzien van de gevoeligheid, volmaaktheid en verbeeldingskracht waardoor het waarschijnlijk nog tientallen jaren lang het best gedijt op het snijpunt van artisticiteit en technologie.”

Reacties

58 reacties
  • Profielfoto
    RobbieB

    De vertaling is echt verschrikkelijk. Ik weet niet of nu.nl dit zelf heeft gedaan, maar dit is een schande voor de Nederlandse taal…
    .
    Is er ergens een link naar het bron-bestand (in het Engels)?

  • Profielfoto
    Nick Nack

    Ik mag blij zijn dat ik het boek in gewoon Engels besteld heb.

  • Profielfoto
    SebastiaanAndeweg

    Interessant is ook dat het allemaal in de verleden tijd staat. Was dat al zo, of zijn ze nu bezig om alle werkwoorden te vervangen, beginnend bij dit stukje?

  • Profielfoto
    etaoin

    Het is blijkbaar ook al heel gewoon om de auteurswet met voeten te treden. Dit valt namelijk allang niet meer onder het citatierecht.

  • Profielfoto
    Buzz

    Het lijkt me zeer onwaarschijnlijk dat dit echt een citaat uit de biografie is. Ik denk dat iemand een slechte grap heeft uitgehaald met nu.nl, en nu dus indirect met onemorething.nl.

  • Profielfoto
    Gigs

    Benieuwd of deze meneer er ook nog in voor komt: Doug Engelbert. UItvinder van de muis, cut/copy/past, GUI, enz.
    Hier een hele mooie link met filmpjes van “The Mother of All Demo’s.” December 1968!!!

    http://sloan.stanford.edu/MouseSite/1968Demo.html

  • Profielfoto
    Aidovive

    Wat me opvalt is dat alles in de verledentijd is geschreven. Er is dus snel een aanpassing gemaakt na zijn dood.

  • Profielfoto
    Edwin377

    Wat me opvalt is dat alles in de verledentijd is geschreven. Er is dus snel een aanpassing gemaakt na zijn dood.

    Ik vermoed eerder dat er altijd al van uit werd gegaan dat dit boek postuum zou verschijnen. Vandaar ook de sterk vervroegde datum van uitgave. Van voorjaar 2012 naar over een paar weken.

  • Profielfoto
    Edwin377

    Als dit al een stuk uit de originele biografie is dan lijkt de vertaling gedaan door Google translate!

  • Profielfoto
    STEVEJ0BS

    Volgens mij heeft de stagiair ctrl+c/ctrl+v dit door de translateur gehaald.

  • Profielfoto
    MacAanZee

    Ik vindt het een erg boeiend verhaal! En als het inderdaad een passage uit de biografie van Steve is, wordt het een bijzonder boek. Zelf lijkt het me niet een deel uit de biografie, omdat het een afgerond artikel is. Of het moet een voorwoord zijn. Maar daarvoor lijkt het me weer te uitgebreid en te gedetailleerd. Het geeft wel boeiende informatie over Steve’s karakter en manier van handelen

  • Profielfoto
    Theunis_B

    Waar kan je het boek ook alweer bestellen?

  • Profielfoto
    Pokerface

    Als dit de Nederlandse vertaling van het boek is, dan kom ik terug op m’n beslissing om de Nederlandse versie te kopen.

  • Profielfoto
    Aidovive

    Ik pas m’n order ook maar even aan denk ik:)

  • Profielfoto
    iMad

    De vertaling is echt verschrikkelijk. Ik weet niet of nu.nl dit zelf heeft gedaan, maar dit is een schande voor de Nederlandse taal…
    .
    Is er ergens een link naar het bron-bestand (in het Engels)?

    ?

  • Profielfoto
    Matthijn

    Heb hem gepre-ordered, de engels wel te verstaan, in iBooks uiteraard!

  • Profielfoto
    midas

    A few weeks ago, I visited Jobs for the last time in his Palo Alto, Calif., home. He had moved to a downstairs bedroom because he was too weak to go up and down stairs. He was curled up in some pain, but his mind was still sharp and his humor vibrant. We talked about his childhood, and he gave me some pictures of his father and family to use in my biography. As a writer, I was used to being detached, but I was hit by a wave of sadness as I tried to say goodbye. In order to mask my emotion, I asked the one question that was still puzzling me: Why had he been so eager, during close to 50 interviews and conversations over the course of two years, to open up so much for a book when he was usually so private? “I wanted my kids to know me,” he said. “I wasn’t always there for them, and I wanted them to know why and to understand what I did.”

  • Profielfoto
    iKevin

    Lees net op AD dat de voorverkoop van de biografie met 42000% is gestegen. Wow!

    Ik heb hem ook besteld, uiteraard wel de Amerikaanse versie. Wil het in de originele taal lezen en niet in slecht vertaald Nederlands.

  • Profielfoto
    ln.XSOcam

    Jobs NIET buitengewoon intelligent??? Nou dat zegt meer iets over de schrijver dan over Steve Jobs ben ik bang.

  • Profielfoto
    Japsuh

    Volgens mij was hij gewoon een psychopaat. En nee, je hoeft niet intelligent te zijn om creatieve ideeën te hebben In.XSOcam. Je doet alsof hij Apple in zijn eentje runde, maar hij had natuurlijk een heel team.

  • Profielfoto
    midas

    Wie was eigenlijk in de beginjaren van Apple de vormgever vd computers?

  • Profielfoto
    ln.XSOcam

    En nee, je hoeft niet intelligent te zijn om creatieve ideeën te hebben In.XSOcam.

    Dat beweer ik toch ook niet ?

  • Profielfoto
    WillumpieNL

    Wow die vertaling is echt dramatisch. Ben ik even blij dat ik de US versie besteld heb! (er vanuit gaande dat dit inderdaad een citaat is uit de officiele, Nederlandse vertaling.

  • Profielfoto
    Maverick9898

    Vertaling is inderdaad meer dan erg, maar is dat niet altijd met vertalingen van dit kaliber?

    Ben wel benieuwd naar de biografie, in het Engels dan weliswaar;)!

  • Profielfoto
    nickvtje

    ik mis hem nu al:(

  • Profielfoto
    Ewout

    Nou spreek ik best heel aardig Engels en ook Nederlands gaat me aardig af, maar ik snap niet waar een groot deel van de reageerders over loopt te klagen. Is dit een mogelijkheid om vanaf het dak te schreeuwen hoe goed jullie (denken te zijn) in het Engels? Ik heb niets raars kunnen ontdekken in het bovenstaande (Nederlandse) stuk.

    Ewout

  • Profielfoto
    ln.XSOcam

    @Ewout, volgens mij heb je gelijk. Ik heb het artikel niet op ieder woord gecontroleerd, maar ik zie ook niet echt iets vreemds. “Verschrikkelijk en dramatisch” en “schande” zie ik in ieder geval ook niet. Enfin, ik heb de Engelse versie er niet naast gehad.

  • Profielfoto
    koen

    Aan alle stuurlui: geef eens een voorbeeld van die slechte vertaling.

  • Profielfoto
    Meh1965

    Het is mijn taak om te zeggen of iets kloten is, in plaats van er iets moois van te zeggen…

    Iets is klote en niet kloten volgens mij. Maar ik weet het niet zeker want dat woord heb ik nooit op school geleerd.;-)

    Zie ook: “naar de klote”, “klotezooi”, “zwaar klote”.

  • Profielfoto
    defecto

    Het leest gewoon niet lekker.

  • Profielfoto
    Meh1965

    Het leest gewoon niet lekker.

    Oh ja. Duidelijk.

  • Profielfoto
    Gates

    Eén persoon noemt de vertaling/tekst zonder enige grondslag verschrikkelijk en de rest praat ‘m na. Stelletje papegaaien. Wellicht is er sprake van een tekort aan begripsvermogen bij jullie om bovenstaand stuk te begrijpen.

  • Profielfoto
    Edwin377

    Eén persoon noemt de vertaling/tekst zonder enige grondslag verschrikkelijk en de rest praat \’m na. Stelletje papegaaien. Wellicht is er sprake van een tekort aan begripsvermogen bij jullie om bovenstaand stuk te begrijpen.

    Ik ben geen neerlandicus dus ik kan niet benoemen wat er waar precies niet klopt. Waarom ik het slecht vind zit hem meer in de manier waarop de zinnen lopen. Of in mijn beleving: niet lopen. Het klinkt als teksten die in het engels wel; maar in het Nederlands niet werken. Daarom moet je niet letterlijk en correct vertalen maar “hertalen” zodat je goed lopende Nederlandse zinnen krijgt. Doe je dat niet dan moet je als lezer hard nadenken over wat er bedoeld wordt. Dat maakt dat ik me bij deze tekst bewust wordt van de schrijfstijl in plaats van dat ik meegenomen word in de inhoud.

  • Profielfoto
    Schmrtzzz

    Wie denkt dat dit Nederlands is:

    hoeft niet meer eens terug naar school, die is voorgoed verloren. Ik ben tekstschrijver van beroep en zie een hoop tenenkrommends voorbij komen, maar zelfs na tien keer lezen kan ik niet eens een begin van een logica ontdekken in deze poëzie. Zelfs Cruijff componeert begrijpelijker zinnen. Maar als iemand de behoefte voelt dit koeterwaals te interpreteren: ik verheug me nu al.

  • Profielfoto
    Schmrtzzz

    En ik bedoelde deze quote:

    Net als de kern van Apple’s filosofie, van de oorspronkelijke Macintosh in 1984 tot de iPad een generatie later, het complete product was, end-to-end, van hardware en software, zo was dat ook de kern van Steve Jobs’ filosofie: zijn persoonlijkheid, passies, perfectionisme, demonen, verlangens, artisticiteit en zijn obsessie met beheersing waren verweven met zijn benadering van produceren en de innovatieve producten die daaruit voortkwamen.

  • Profielfoto
    Nosferatu

    Als tekstschrijver ben je -gelukkig- ongeschikt als schrijver.

  • Profielfoto
    Gates

    Wie denkt dat dit Nederlands is:

    hoeft niet meer eens terug naar school, die is voorgoed verloren.

    Tekstschrijver en dan een dergelijke zin construeren?

  • Profielfoto
    Maverick9898

    Het leest inderdaad niet goed weg. Sowieso lezen vertalingen slecht weg, zelfs als het een wetenschappelijke tekst is. Ik vind eigenlijk alleen dat enigszins goed te lezen, maar voor de rest hou ik het toch liever op de taal waarin het eerst in geschreven was.

  • Profielfoto
    JohnnyDeBelg

    Ik zou ook de Engelse vertaling lezen. Meestal is de Nederlandse vertaling bagger en haal je het hart uit de boek. Sommige woorden in het Engels zijn veel mooier dan het Nederlands. Of ze moeten het in het Vlaams gaan vertalen zou ook leuk zijn.

  • Profielfoto
    koen

    Ik ben tekstschrijver van beroep en zie een hoop tenenkrommends voorbij komen

    Geef nu eens een voorbeeld, ik ben nu wel heel erg benieuwd:smile:

  • Profielfoto
    ln.XSOcam

    Ik heb pas echt problemen met deze zinnen:

    Maar als iemand de behoefte voelt dit koeterwaals te interpreteren: ik verheug me nu al.

    en

    Meestal is de Nederlandse vertaling bagger en haal je het hart uit de boek.

    en

    maar voor de rest hou ik het toch liever op de taal waarin het eerst in geschreven was.

    en

    Dat maakt dat ik me bij deze tekst bewust wordt…..

    Wie denkt dat dit Nederlands is:
    hoeft niet meer eens terug naar school, die is voorgoed verloren.

    Maar goed, jullie hebben ‘de’ boek dan ook niet geschreven.

  • Profielfoto
    RoelTM

    Ik zie bij Bol 2 versies staan: US en UK.
    Kan iemand mij uitleggen wat het verschil is tussen deze twee?

  • Profielfoto
    Hanky Dussen

    Ik ben slechts een Apple-liefhebber die eveneens van goed taalgebruik houdt en dat laatste ontbreekt in die vertaling. Het leest inderdaad voor geen meter.
    Als het zo blijft, dan kies ik uiteindelijk ook voor de Engelse versie…

  • Profielfoto
    bca303

    JohnnyDeBelg

    Ik zou ook de Engelse vertaling lezen.

    Engelse vertaling? Wat is de oorspronkelijke taal van deze biografie dan? Swahili?

  • Profielfoto
    Nicks

    De enige boeiende post hier is die van Midas.

  • Profielfoto
    defecto

    Het leest gewoon niet lekker.

    Oh ja. Duidelijk.

    ?
    .

    Ik zie bij Bol 2 versies staan: US en UK.
    Kan iemand mij uitleggen wat het verschil is tussen deze twee?

    Daar ben ik ook wel benieuwd naar, de UK versie is een paar euro goedkoper en volgens mij een andere uitgever.

  • Profielfoto
    Ostinato

    Aan iedereen die denkt dat dit een goede vertaling is: kijk nog eens naar deze zinnen.

    Soms was die intensiteit charmant, op een wat onnozele manier, zoals wanneer hij de diepte in Bob Dylans muziek uit wilde leggen, of waarom welk product hij ook ging onthullen, dat absoluut het verbazingwekkendste was dat Apple ooit had gemaakt.

    Het resultaat is dat de iPod, net als de iPhone en de iPad die later kwamen, een elegante genoegen is in plaats van een klungelig ding van de concurrentie die geen naadloos end-to-end ervaring bood.

    Zelfs zijn familieleden vroegen zich wel eens af of hij gewoon het filter miste dat andere mensen ervan weerhoudt om hun meest kwetsende gedachten uit te spreken, of dat hij het moedwillig passeerde.

  • Profielfoto
    ro_me

    A few weeks ago, I visited Jobs for the last time in his Palo Alto, Calif., home. He had moved to a downstairs bedroom because he was too weak to go up and down stairs. He was curled up in some pain, but his mind was still sharp and his humor vibrant. We talked about his childhood, and he gave me some pictures of his father and family to use in my biography. As a writer, I was used to being detached, but I was hit by a wave of sadness as I tried to say goodbye. In order to mask my emotion, I asked the one question that was still puzzling me: Why had he been so eager, during close to 50 interviews and conversations over the course of two years, to open up so much for a book when he was usually so private? “I wanted my kids to know me,” he said. “I wasn’t always there for them, and I wanted them to know why and to understand what I did.”

    Jeetje, wat van een zielige meneer was die Steve Jobs eigenlijk. Geroemd om de vele mobieltjes die hij heeft verkocht, maar voor zijn kinderen was hij er niet.

  • Profielfoto
    Gates

    Aan iedereen die denkt dat dit een goede vertaling is: kijk nog eens naar deze zinnen. […]

    Er wordt niet gezegd dat dit een perfecte vertaling is. Er wordt gezegd dat het bestempelen van de vertaling als ‘verschrikkelijk’ e.d. veel te ver gaat.

  • Profielfoto
    Simlock

    Boeiend vanaf het eerste tot het laatsre woord!
    Maar ‘kloten’ schrijf je natuurlijk zonder -n.

  • Profielfoto
    Simlock

    Shit wat een gezeik hier..

  • Profielfoto
    Pokerface

    Leuke discussie over taal. Ik denk dat de vertaling technisch prima is. Daarmee bedoel ik dat het Engels goed is vertaald naar het Nederlands. Echter, om een boek leesbaar te maken, is meer dan slechts een vertaling nodig. Iemand had het al over ‘hertalen’. Soms moet je de volgorde van woorden veranderen. Soms is een extra punt of komma nodig. En daar gaat het mis met deze vertaling. Het is een letterlijk vertaling vanuit het Engels. Als ik het in m’n hoofd weer terug vertaal naar het Engels, dan loopt het wel lekker. Dat zal het verschil tussen een schrijver en een vertaler zijn. Ik ben het er niet mee eens dat alle vertalingen uit het Engels per definitie slecht zijn. Ik heb zat thrillers gelezen die van oorsprong Engels zijn maar die in het Nederlands ook prima te verteren zijn. Het kan dus wel, het is alleen bij deze biografie niet gelukt.

  • Profielfoto
    Nicci1964

    Ik sluit me aan bij de opmerking van Pokerface. De zinsopbouw is zeer slecht. Het verhaal gaat verloren in de woordenbrij. Lees de 2e zin “Net als de kern van Apple’s filosofie, ……” maar eens hardop voor. Dan hoor je vanzelf dat meerdere aanpassingen op hun plaats zouden zijn.
    Helaas zie je dit euvel steeds vaker op internet. Niet alleen op forums maar ook op gerespecteerde nieuws sites. Een tekst wordt geschreven of vertaalt en zonder enige controle het web op gestuurd. Dit idee heb ik dus ook van bovenstaande tekst. Engels > vertaalmodule > Nederlands en vervolgens publiceren.
    Een enkele spelfout is niet erg ( er zijn maar weinig Nederlanders die echt foutloos schrijven ),het veranderd weinig tot niets aan de leeservaring.
    Helaas kun je dat van dit stukje biografie niet zeggen.

  • Profielfoto
    Jnsnfrnk

    Een enkele spelfout is niet erg ( er zijn maar weinig Nederlanders die echt foutloos schrijven ),het veranderd weinig tot niets aan de leeservaring.
    Helaas kun je dat van dit stukje biografie niet zeggen.

    …het veranderT weinig tot niets aan de leeservaring.

  • Profielfoto
    MacAanZee

    Ik denk, ik weet wel bijna zeker dat er gewoon zoiets als Google vertaling is gebruikt. Dat zet de zinnen woord voor woord over, zonder dat er naar logisch zinsverband wordt gekeken. Bij een vertaling komt veel meer kijken. Om de zelfde betekenis te krijgen moet je veel herschrijven.

  • Profielfoto
    Jonas89

    Op bol.com staat de officiële voorpublicatie, lees die eens en zeg dan jullie mening erover

    http://www.bol.com/nl/cms/images/pdf/Steve-Jobs.pdf

  • Profielfoto
    ln.XSOcam

    Boeiend vanaf het eerste tot het laatsre woord!
    Maar \’kloten\’ schrijf je natuurlijk zonder -n.

    Wat komisch toch dat degene die klagen over het taalgebruik zelf niet foutloos schijnen te kunnen schrijven. Ander onderwerp maar? Of is hier het ‘laatsre’ woord nog niet over gezegd ?

  • Profielfoto
    Statenweg

    Toch maar snel de Engelse versie besteld ipv de Nederlandse vertaling.